Friday, May 29, 2009

瞎联系

1. 纸尿布-- 为什么不直接叫尿纸呢?大概因为“尿布”是一个固定词,不可拆卸重组。

想起天才她们拉练的时候,路上的小孩叫他们“女解放军叔叔”。因为对小朋友来说“解放军叔叔”也是一个捆绑词,不可拆卸重组的。“解放军阿姨”听着就不合语法啊。

2. 以前看见考证西游记作者的时候,很困惑。其实吴承恩这个名字,对大多数人来说,唯一的联系就是西游记了。有几个人记得哪朝哪代有个哪个官员叫这名字?那考证西游记作者是不是吴承恩--如果不是,是说我们把他的名字搞错(其实他叫朱悟能)了,还是说,把他的生平搞错了(其实他不是出生在某地,或没做过那个官)?但无论如何,其实我们对于“他”的认识,最根本的只是一条,就是“他”写了西游记,所以我们不可能把“他”和西游记的关系搞错的。他在历史上留下的定义就是“西游记的作者”。这和考证某首诗的作者是不是李白不一样。相反,这类似于Aldous Huxley 说,The author of the Iliad is either Homer or, if not Homer, somebody else of the same name.

3. 前不久去图书馆借书,看见一本小册子,书名叫《共匪重要人物调查》,大乐。还以为有什么分析呢,其实只是一本花名册。这算什么调查!有调查的应该是,譬如,某师政委说话不如师长管用,或某军副军长的表弟媳妇是毛主席的唐侄女儿,故势力比正军长大之类。光有名字和职务的《人物调查》,好像一份光有bibliography没有正文的literature review。

Thursday, May 28, 2009

Chinglish 和 Spanese?

从巴尔的摩回来,刚一上网,SN就从msn上问“back le"? D同学看见了说,这就是传说中的Chinglish吧!我说,那你还Spanese呢。

某次问D同学Spanish的cute怎么说,他说mono。我又问,那要说“what a cutie! so cute!"怎么说呢。D同学想了想说,“hen mono,No, tai mono". 我正要说,咦,怎么和中文这么象,D同学反应过来了“wait, that seems to be Chinese". 现在,只要D同学一取笑我英语我就说,很mono,太mono!

说回来,在网上聊天的时候我也很喜欢这英语后面加语气助词,好像能把英语软化. 语气助词仿佛给人一种商量的口气。譬如说why?,单问的时候好像质问,硬邦邦的。说why ne?就好象是好奇的语气了。日文里不知道是不是有添加语末助词的习惯,反正翻译到中文的日语小说里,大家说话都是“什么什么吧”,“什么什么呢”的,显得都很客气。G城人讲话,还往往加不止一个字的语气助词。譬如“去吧”会变成“去喽嘛",非常软和。有一次狒狒甚至畅想到,如果大家每句话后面都跟上个“也么哥”大约也是不错的。

Wednesday, May 27, 2009

The netizens' vote - 回字的四种写法

I stoped at D's desk and said,"I was composing an email and typed the word 'unfeasible',..."

"That's not a word."

"Let me finish!"

"I love you." (We agreed that was the proper way to interrupt each other.)

So I continued my story:

I was composing an email and typed the word "unfeasible". It sounded a little strange, but my spell check didn't yell at me. I backed up and changed to "infeasible", just to test the spell check. It kept its silence -- no red squiggles.

As usual I turned to google. Surely enough, 31,000 people had the same question and searched the phrase "unfeasible or infeasible". It seemed that Britons tend to think "unfeasible" is better, but "infeasible" is OK for American English. The Oxford English Dictionary accepts both as legitimate but says "infeasible" is "rare".

So I decided to let the netizens vote. From google, there are
--- 745,000 results for "unfeasible"
--- 1,110,000 results for "infeasible"

(Does this mean a trend of moving from unfeasible to infeasible? Or just that there are more people using AmE than BrE?)

It seemed that the netizens have chosen "infeasible". This certainly does not say that "infeasible" is more "proper", but since language is for communication, and I seem to do more communication over the net than in person (at least when I use English), I figure I will go with the mob.

Saturday, May 23, 2009

一只改造环境的猫

几周以前,姑爹很纳闷地说,小白这几天老是去咬卫生间的百叶窗,是不是牙疼啊?我也很奇怪,因为他的乳牙已经换过了。不过小白很有选择性地只咬那一个窗。

几天以后,小白已经咬断了好几根百叶窗的“叶“,百叶窗变成这个样子了:


然后,某天,我看见小白身手矫健地起跳,在矮柜顶上微一借力,拐弯从那个空洞里跳上了窗台。

原来我们偶尔拉开百叶窗和窗户透气,小白发现那个窗台外面最好看好玩。可是百叶窗一拉下来,他就没法直接跳到百叶窗后面的窗台了。于是他辛辛苦苦地咬了好几天,挖出这个洞来,这下随时可以跳上窗台趴着看风景了!

真是一只爱动脑筋的猫咪啊

来一张三个猫咪的合影吧

Wednesday, May 13, 2009

“提前生活在回忆里”

这个句子虽然是我攒的,但姑爹比我做得更到位。

到了美国以后,姑爹开始记详细的日记,内容主要是宝宝。每次宝宝有什么新表现,我们就会嚷嚷:给我们记下来啊,外公!

姑爹很勤奋,每天都记。而且,经常在今天就写上了明天的日期,然后说“昨天,。。。”--这才真的是提前生活在回忆里呢。

Tuesday, May 12, 2009

中国特色的东西要翻译出中国特色来

朋友问我民族学院怎么写,我想了5秒钟,发现我所知的关于民族的单词都不合适。这个民族学院/大学是个中国特色的东西,并不是研究民族问题的大学,跟其它中国xx(气象,电影)学院不一样。

于是我去看中央民院的主页,发现人很干脆,直接上的拼音 MINZU UNIVERSITY

也是啊!真要用个表示“民族”的字,他们一准儿要自己瞎理解,还不如干脆上这个一看就知道是中国东西的词。这玩意儿本来也只有中国有。

Friday, May 08, 2009

Best Movie from China in recent years

Please Vote for Me
纪录片。武汉市常青小学三年级一班班长选举。
候选人:
罗雷:男孩,现任班长,爸爸是警察局长
成城:男孩,妈妈是电视制片人
晓菲:女孩,单亲妈妈是小学老师

看点太多,列举就没劲了。只有不到一个小时的片子,有功夫看影评还不如干脆看了呢。Netflix可以在线看。

另外,这片子其实有点反动。不过,人家是纪录片啊,又不是摆拍来影射谁的。

Thursday, May 07, 2009

something about that last name

今天看见 Drew Peterson 一案的新闻,忽然想起以前看过的两个媒体跟踪特多的谋杀案,刚好都是叫Peterson。真是个吓人的名字啊。

加州那个有名的杀了孕妇的Scott peterson

北卡那个著名的楼梯“摔死”案 Michael Peterson